欢迎访问吾小秘【www.wxiaomi.cn】,您身边的文字小秘书!

导游英语口译

时间:

导游英语口译3篇 一位导游英语

  下面是范文网小编整理的导游英语口译3篇 一位导游英语,以供借鉴。

导游英语口译3篇 一位导游英语

导游英语口译1

  Unit one

  Paragraph one

  China will earn billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually;the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion Yuan with an increase of 11% on the average every year;the tourism earnings will total trillion Yuan ,up 10%, representing 7% of GDP;tourism will create million direct and 49 million indirect job opportunities.中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。

  Paragraph two The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading china?s tourism which will be faced with new opportunities and tourism industry is continuously raising its status in the national , 24 provincial-cities have promoted tourism as their pillar, pioneering or crucial industry with the further optimization of the macro-environment of by the progress of the development of the well-of society, the per capita GDP in china will jump from 1000 dollars to 3000 dollars, thus leading to a dramatically increased demand for tourism constitutes the paramount driving force behind the sustainable bloom in china?s tourism.“十一五”是中国旅游业发展的重要战略提升期,面临着新的发展机遇和挑战。旅游业在国民经济中的地位不断提升,目前全国有24个省区市把旅游业定位为支柱产业、先导产业或重要产业,旅游业发展的宏观环境将进一步得到优化。随着全面建设小康社会的推进,中国人均生产总值将由1000美元向3000美元跨越,旅游消费需求将大幅度提升。这是中国旅游业持续兴旺的重要动力。

  Paragraph three

  随着旅游业综合功能的进一步加强,在扩大内需、拉动投资、带动脱贫,促进区域经济发展和城镇化建设等方面也将发挥更为积极的作用。“十一五”期间,中国将促进旅游产业体系建设,全面提升旅游产业素质,综合发挥旅游产业功能,把旅游业培养成为国民经济的重要产业。为建设世界旅游强国夯实基础,为全面建设小康社会,构建和谐社会作出积极贡献。

  While seeing its strengthened comprehensive functions, tourism industry has a further active role to play in expanding domestic demand, attracting investment, helping shake off the poverty and giving impetus to regional economic development and urbanization development, the run of the eleventh Five-year Plan, china will push forward the development of the tourism industry system, improve the comprehensive tourism quality and give full play to tourism industrial 1

  this way, tourism can become an important industry in the national economy,which lays a solid foundation for developing a world tourism power and contributes a great deal to creating a well-off and harmonious 4

  徐霞客是中国明代伟大的地理学家,探险旅行家和游记文学家。他探人所未知,达人所未达,写下了不朽的《徐霞客游记》,被誉为东方的“马可波罗”,其传奇生涯对中国旅游产生了巨大影响。由中华人民共和国国家旅游局和江苏省人民政府主办“中国徐霞客国际旅游节”于2006年5月19日至5月26日在徐霞客故里中国无锡举行。

  Xu Xiake ,the great geographer, explorer and writer in the Ming Dynasty of China ,spent his life in travelling and discovering the vast land of china with the spirit of “traveling without boundaries” and finally accomplished the immortal masterpiece , the xuxiake as the “ Marco Polo” in the east , his legendary life have left great influence on china?s tourism.“ the china xuxiake international tourism festival “was held in wuxi ,the hometown of xuxiake ,from may 19 to may 26, festival was co-hosted by the national tourism administration of people?s republic of china and Jiangsu people?s 2 Paragraph1

  there are a large number of different service companies involved in the convention and exhibition industry including stand constructors, insurance companies, freight forwarders , travel agents, and , the central role played by event organizers in bring together all these services makes them the most important industry service general the larger international organizations have a wide variety of shows whereas the smaller organizers tend to specialize in organizing similar shows in different enables them to leverage more business from exhibitors and establish themselves as experts in the field.会展业务中有很多不同的服务公司,如展位搭建商、保险公司、货代、旅行社以及酒店等。但是由于展会组织者扮演着将各种服务提供商聚集在一起的角色,因而展会组织者是展会业务中最重要的服务提供商。总的来说,大的组展商会组织一系列不同主题的展会,而小的展会组织者则趋向于在不同的地方组织类似的展会。这样使得他们能从参展商中获得更多的业务,并建立其特定的行业专家地位。

  Paragraph2

  the growth of the internet as a learning and information resource completely changes everything the exhibition industry has had no longer rely upon exhibitions to determine what their options may can gather information independently from us ,often information of quality and depth that is better than anything we could ever hope to means that we must create unique and valuable information resources about the industry that our events must truly understand what is important to our must assist our customers by pointing them in many different directions to gather the information that they want and need.因特网作为学习和信息资源的发展彻底改变了展会业以前的面貌。客户不再依赖展会来2

  决定他们的选择。他们可以独立的从我们这儿得到信息,并且所获得信息的质量和深度比我们想象的还要好得多。这意味着我们必须能够提供展会所服务行业的独特并富有价值的信息。我们必须了解对客户来说哪些是真正重要的东西。我们必须向我们的顾客指出获取有用信息的不同的方式。Paragraph3

  香港是亚太地区重要的会展中心城市,一直以来也在发挥着内地与海外经贸联系的桥梁作用,每年举办的专业展览会80多项,吸引参展企业2万家,举办大型会议420多个,吸引来自世界各地的与会代表多达万人和世界各地超过330万观众到港。会展业已成为香港的重要支柱产业之一。随着去年年底亚洲博览馆的投入使用,香港的会展业竞争力又有了一个新的提升。

  Hong Kong is an important exhibition and conference center in Asia Pacific Region , and always plays as the bridge for economic and trade exchanges between the Mainland and overseas are more than 80 exhibitions and 420 conventions held every year ,attracting more than exhibitors, delegates and visitors from all over the and exhibition industry is one of Hong Kong ?s pile with the opening of Asia World-Expo in the east of last year ,the competitiveness of the conference and exhibition industry of Hong Kong has been 4

  展览业的国际化是展览业走向成熟的标志,展览会是推动国际贸易和经济技术合作的重要平台,展览业的国际化是展览业发展的必然趋势。国际贸易和经济技术合作的发展需要展览业的国际化,展览业的国际化又助推国际贸易和经济技术合作的发展,两者相互依存,又互相促进。

  the internationalization is the symbol of the maturation of the exhibition sector ,exhibitions are very important platforms of promoting the international business ,and cooperation of economy and technology ,the internationalization is the necessary trend of the development of the development of the international business and the cooperation of economy and technology urges the internationalization of the exhibition sector , in the meanwhile the internationalization of the exhibition sector also promotes the development of the international business and the cooperation of the economy and technology ,the two depend on each other and promote each

  Paragraph 1

  Many years ago the world may have worried about the rise of it welcomes this as truly an opportunity for us ?s engagement in the world economy is strengthening ,as well as the partnership between our two trade with china has doubled over the last year growth is faster than that of any other G8 is also the largest European investor in china.许多年前世界担心中国的腾飞,现在事实上,中国的经济发展对我们所有人来说都是一个机遇。中国再进一步参与全球经济,而我们两国的伙伴关系也进一步加深。中英贸易在过去5年中翻了一番,这一增长在八国集团国家中是增长最快的。英国在中国的投资也居欧洲3

  国家之首。

  Paragraph2

  the cooperation is a natural step for both companies as they both share the same science-based culture as well as a common vision concerning the future of the benefits are example , it will be able to deliver the full potential of the existing and future products through the joint strength and worldwide presence of the global sales and marketing operation of two companies.本次合作对两家公司而言都是自然的发展步骤,因为双方享有同样的以科技为本的文化,并对本行业发展有着相同的理念。这一举措带来的收益是很大的。例如,通过联合双方在全球范围内的销售和市场营销运作的强势,可以充分挖掘现有和未来产品的潜力。

  P3

  澳大利亚有着丰富的资源、发达的经济和先进的技术,中国有着众多的人口、巨大的市场和发展潜力,经济互补性很强。建立中澳长期稳定的经贸合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。今天,我同霍华德总理进行富有成果的会谈,就发展中澳21世纪互利共赢的经贸合作关系达成广泛共识。我们一致同意扩大在贸易、投资、能源、矿产资源等领域的合作加快中澳自由贸易区的谈判进程,实现互利共赢。

  Australia enjoys rich resources, a developed economy and advanced technology , whereas china has a larger population, a huge market and tremendous potential for economies are highly long-term and stable business cooperation between china and Australia serves the fundamental interests of both countries and minister john Howard and I had fruitful discussions today and we reached broad agreement on developing china-Australia business cooperation for mutual benefit and win-win outcome in the 21st both agreed to expand our cooperation in trade ,investment ,energy ,mining resources and other fields to accelerate the China-Australia FTA negotiations for mutual benefit and common

  中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场,美国则是中国第二大贸易合作伙伴和最大外资来源地。中美经贸合作不仅给两国人民带来了巨大的实惠,也促进了世界经济增长。中国大量价廉物美的产品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。美国的资金、技术和管理经验为中国经济注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。

  With the rapidly growing cooperation ,china has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United States, while the now china?s second largest trading partner and top source of cooperation has not only delivered enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the import by the larger amounts of Chinese products of good quality and low prices has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $20 billion every capital ,technology and managerial expertise, in turn ,have instilled vitality into the Chinese young Chinese are making calls with Motorola cell phones , working with Dell or Compaq laptops ,and hanging out with friends in Starbucks ,McDonald?s or 4

P1

  the current global environment is ,taken as a whole ,as promising as it has been for the last few year?s growth performance was impressive by any low inflation globally has provided a significantly improved environment for economic there are clouds on the horizon : continuing geopolitical uncertainly;the global payments imbalances;uncomfortably high energy old adage is true---it really does make sense to fix the roof while the sun is term stability will only come if governments follow prudent fiscal polices and undertake reforms during good times.总体来说目前的国际环境与过去的几年一样令人乐观。无论用什么标准来看,去年的经济增长都很出色。全球的低通货膨胀率为经济政策的制定显著改善了环境。然而天边也有阴云:地缘政治的不确定性持续不断,全球收支失衡依然存在,高昂的油价令人担忧。古话说得好,未雨绸缪很有必要。只有政府采取谨慎的财政政策并在经济景气的时候进行改革才能获得长期稳定。

P2

  Last year was the best year for global GDP growth in parts of the world recorded improved growth prospects for this year remain favorable , although growth is likely to be at a slower, more sustainable pace : it is projected to fall from about 5% to under % this trade has also recovered strongly since the downturn in 2001,and continues to be an important engine of growth: it is currently expanding at something close to twice the rate of growth of the world GDP.去年是十几年来全球总值增长最快的一年。世界大部分地区都有进一步增长。今年的前景看来也很乐观,尽管增长速度可能会稍微慢一些,持续性会更强一些。预计今年的增长率会从5%下降到不足%。全球贸易自从2001年低迷时期以后也反弹强劲,并且继续成为增长的重要动力:目前的增长速度几乎是全球国内生产总值的两倍。

P3

  亚洲有49个国家和地区,大部分是发展经济体。全球经济化,有利于它们更多地获得资金,尤其是跨国公司的直接投资,加快经济发展和结构调整;有利于他们更好的利用自身优势,开拓国际市场,发展对外经济贸易;有利于他们更快的得到先进技术、管理经验,发挥后发优势,实现技术跨越。

  there are 49 countries and regions in Asia , and most of them are developing globalization will benefit them in the following manner : it will facilitate their access to more capital ,especially direct investment from multinationals ,which will enable them to speed up their economic development and will encourage them acquire and exploit new markets and develop foreign trade and economic cooperation with other countries by giving full play to their , it will enable them to acquire advanced technologies and management expertise more quickly so that they will be able to make better use of their advantages as late starters and attain technological progress by leaps and

  P 4

  同时也必须看到,经济全球化是一把双刃剑。由于不合理、不公正的国际政治经济秩序没有得到根本改变,经济全球化加剧了各国各地区发展不平衡性。尤其是使南北的发展差距,贫富差距进一步扩大。经济全球化也使发展中国家更容易受到外部经济波动和金融危机的影响。上个世纪90年代末发生的亚洲金融危机,就是亚洲一些国家和地区受到猛烈冲击。

  At the same time ,it must be noted that economic globalization is a double-edge the unfair and unreasonable international political and economic order has not been fundamentally changed yet.,economic globalization has exacerbated the uneven development among countries and regions and widened ,in particular ,the gap between the North and the South and between the rich and the has also made developing countries more vulnerable to the impact of external economic turmoil and financial crisis , as evidenced by the grave impact of the Asian financial crisis of the late 1990s on some Asian countries and 5

, Madam Liu, Laura and I are honored to welcome you and your delegation to the White ?s a pleasure to have you here, along with our other distinguished guests.// In 2008, China will welcome athletes from all over the world as your great nation hosts the summer will showcase China?s transformation and demonstrate China?s commitment to the international institutions that make fair and peaceful competition possible for all nations,// , I think you for the constructive and candid conversations we had this appreciate the opportunity to expand the dialogue between our two great , I?m pleased to offer a toast to you and to your gracious wife, and to the people of China.主席阁下,刘女士,劳拉和我非常荣幸欢迎您和您的代表团来到白宫。非常高兴您还有其他尊贵的朋友能来到白宫。2008年中国举办奥运会,届时来自世界各地的运动员将齐聚中国。北京将向世人展示中国的转变,展示中国致力于建立一个对于所有国家都公正和平的竞争环境的承诺。主席阁下,感谢您今天早上与我进行了坦诚并富有建设性的谈话。我十分珍惜在我们两个伟大国家之间进一步拓宽对话的机会。主席阁下,让我们为您、为您的尊贵的夫人、为中国人民干杯!

  P 2

  today, I am delighted to have this opportunity to attend the Annual Meeting of the World Economic Forum , and discuss with distinguished statesman ,entrepreneurs and scholars from many countries the prospect of the world economy in the allow me to extend my greetings to the President to the President of the Annual Meeting and all the ladies and gentlemen present greetings also go to government and people of our host, the Swiss Confederation.我今天十分高兴有机会参加世界经济论坛年会,与来自各国的政治家、企业家和学者们讨论90年代世界经济形势展望,请允许我向大会主席,以及与会的女士们、先生们致意;同时还要向东道主瑞士政府和人民致意。

  P3

  在这个美好的夜晚,我很高兴同大家在这里相聚,参加2005年北京《财富》全球论坛6 的开幕式。首先我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位朋友的到来表示诚挚的欢迎!向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!这次论坛确定以“中国和新的亚洲世纪”为主题,充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关注,表达了大家对中国及亚洲的发展对全球经济增长所发挥的作用的关注。

  I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 Fortune Global Forum in Beijing on this beautiful begin with , I?d like to , on behalf of the Chinese government ,and also in my personal name , to express my sincere welcome to all of you , and congratulations to the forum sponsor , Time Warner Inc.!The forum , themed “china and the new Asian Century” , shows the great concern over the prospects of the development of china and Asia ,and the roles of china and Asia in the global

  下午好!欢迎大家来到这个、闪耀钻石光彩的“美白十进制”的世界,参加OLAY净白莹采系列大型新闻发布会,见证OLAY净白莹采系列新品——OLAY透白美肌水凝粉底乳在中国正式全面上市。在此,我谨代表宝洁公司,对各位的光临表示热烈的欢迎,感谢各位朋友对OLAY玉兰油品牌的一贯支持。

  Good to the perfect whitening and crystal shining world of “ Decimal System”.thanks for attending the press conference of OLAY white ?ll witness the launching of a new product of white radiance series——OLAY Translucent Fairness Aqua Foundation in allow me , on behalf of P&G , to extend our warmest welcome to all the guests presenting here 6 P1

  Not only are historic stories about food ,wine ,art ,people ,personality, heroes and tragedies all important in making up the cultural map , when presented in a particular way, they can form the basis for many ,many interpretations of the culture and its value thus preserving it and also presenting it in an accessible and understandable way , true to its history ,but relevant to the are exciting concepts and a major opportunity for those seeking to create films , animated presentations and interpretation of historic events , literature and the arts.关于饮食、酒类、艺术、民族、人性、英雄和悲剧的历史故事对于文化构成都是非常重要的。不仅如此,一旦以特别的方式呈现,这些因素将构成对文化和价值多种解读的基础,保存其价值并以人们可认识和理解的方式呈现出来,既要忠实历史真实,又要联系未来。对于致力于电影创作、动画设计和历史事件、文学和艺术表现的人来说,这些无疑是激动人心的概念和巨大的机遇。

  P2

  Knowing who you are creates a confident basis on which to move forward in the each society needs to have the opportunity to see and sense the important of these exhibits and to have the privilege of knowing who they are by building their sense of identity based on their cultural are opportunities for both the public and private sector to fund these important areas of work and successful business models can be established so that at the very least they are self supporting and in some instances profiting.了解自己的身份形成了自信的基础,在此基础上可以更好的向未来前进。每个社会都需7

  要有机会来观看这些文化陈列品,并理解其重要性,从而有权利在其文化历史基础之上建立身份感,以此来认识自己是谁。这位政府和私营部门提供了机会,为这些重要领域进行融资。可以建立成功的商业模式,至少是自给自足。甚至在某些情况下还可以盈利。

  P3

  中国京剧是中国的国粹,已有200多年历史。其剧目之丰富,表演艺术家、剧团、观众之多、影响之深均为全国之冠。自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后至今,京剧的足迹遍及全球,对促进中西方文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。

  Beijing opera of china is a national treasure with a history of 200 richness of repertoire , great number of performing artists ,troupes and audience, and profound influence are incomparable in Mei Lanfang , the grand master of Beijing opera ,visited Japan in 1919, Beijing opera has become known all over the world ,and has made remarkable contributions to cultural exchanges between china and the West ,and to the solidarity as well as friendship of the human

  中国少数民族歌舞团友甘肃省甘南藏族自治州歌舞团,云南省红河哈尼族彝族自治州歌舞团、甘肃省民族民族歌舞团、云南省歌舞团的25名演员共同组成,来自中国8个民族。中国少数民族歌舞团为观众呈现精心创作、富有浓郁民族风格的节目。您将领略到来自中国西部少数民族艺术家的风采,感受到那里淳朴的民俗、民风和民情。

  China Nationalities Song &Dance Troupe is made up of 25 excellent actors and actresses from Tibetan Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Southern Gansu Province ,Hani and Yi Autonomous Prefecture Song & Dance Troupe in Honghe in Yunnan Province ,Gansu Nationalities Song &Dance performers belong to eight Nationalities Song &Dance Troupe will present audiences with wonderful performances that are carefully produced and have a strong flavor of ethic performances will enable you to appreciate the graceful artistic presentations by ethnic minority artists in western China and understand the unsophisticated customs and ethnic cultures 7 Dialogue and cooperation among cultures and civilizations are some of the best ways to further understanding and tolerance among help to avoid misunderstandings due to ideological , economic and cultural and ignorance among cultures and civilizations can be the source of tensions undermining peace in the the richness ,diversity and long history of their respective cultures ,Europe and Asia ,determined to promote unity in diversity ,are particularly committed to developing dialogue among their cultures and to protecting and promoting cultural diversity in order to meet positively new globalization related challenges.在文化和文明之间开展对话与合作是不同民族间增进理解和包容的最好方式之一,它有助于避免意识形态、经济以及文化差异引起的误解。不同文化和文明间的互不信任和缺乏了解往往会造成紧张局面,危及世界和平。欧洲和亚洲各自都有丰富多彩、历史悠久的文化,有鉴于此,双方都坚定地在多样化中推动统一,致力于在文化间展开对话,保护和弘扬文化多样性,以积极面对全球化带来的新挑战。

  P 2 Indian and Iranian civilizations enjoy an ancient two nations have experienced friendly relations at least 3500 civilizations , with their shared racial origin , descending from the Arany tribes, and the abundant cultural affinities ,played an active role in developing human civilization and neither was considered a “marigal civilization”.In fact ,the civilizations? commonalities are unique and the frequent exchanges of visit by both countries? educated people and common people have led to close relationship between the nations.印度文明和伊朗文明自古以来就相安共处。3500多年以来,两国一直保持着良好的关系。这两种文明拥有共同的种族渊源——都起源于亚利安部落和众多的文化相似性,在人类文明的发展中起到了积极的作用,都不是“边缘文化”。事实上,印度文明和伊朗文明有着许多独特的共性,两国知识分子和平民大众间频繁互访也在也在两国间建立起了密切联系。

  P 3 中国和南非的友谊源远流长,可以追溯到公元16世纪。自1998年1月1日在中南两国建立外交关系以来,双边经贸合作和文化交流受到两国政府的高度重视;各种投资及合作项目雨后春笋般地在两国生根发芽。在经济全球化发展的格局中,中南两国之间的巨大互补性使得两国之间的交往和交流不仅成为一种可能,而且成为一种必然。

  the friendship between china and south africa can be traced back to the sixth the establishment of the formal diplomatic relationship between china and south africa on january 1,1998,both governments have paid special attention to the bilateral trade cooperation and cultural investment and cooperation projects have been rapidly set up in both the globalization of the world economy ,the complementation of south africa and china not only makes the cooperation and exchanges between them possible , but also offers a definite historical choice..P 4 金秋十月,肯尼迪中心将带给您崭新的中国表演艺术和文化体验。拥有上下五千年悠久历史和13亿人的中国,正以惊人的步伐迈入21世纪。正当这充满活力的中华文明升起并闪耀在世界舞台之时,肯尼迪中心的“中国文化节”将向您展示这个国家传统与崭新的面貌,熟悉与神奇的风采。

  During the month of october ,the kennedy center is your destnation for a groundbreaking experience in chinese performing arts and with 5000 years of history and billion people ,china has moved into the 21st century at a breathtaking this dynamic civilization catapults to promience upon the world stage ,the Kennedy Center?s Fesstival of china revevals fascinating visions of the cuontry that are ancient and new ,familiar and exotic.

导游英语口译2

  第四十篇 数字中的中国国民经济

  中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(亿美元),比去年增长%,其中,第一产业增长%,第二产业增长%,第三产业增长%。物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨%,居民销售价格上涨%,涨幅分别比上年回落和个百分点。经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了%。

  China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7, billion yuan(US$ billion), an increase of percent over the previous year, among which primary industry grew by %, secondary industry %, and tertiary industry %.The margin of price rise continued to prices rose by percent, representing a drop of percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by percent, percentage points less than that of the previous has been made in shifting the mode of economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by percent compared to the level of the year before.农业继续增长。在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。国家粮食库存达到历史最高水平。棉花产量430万吨。肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,亿美元)。

  Agriculture was further droughts in a large part of north China, grain output reached million stage grain reserves hit a record output was million total output of meat came to million tons and aquatic products to million husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan(US$ billion).基础工业和基础设施继续发展。一级能源生产达到亿吨标准煤。新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

  Basic industries and infrastructure continued to primary energy production reached billion tons of standard capacity increased by million kW, and the power supply basically met production needs and household built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of passenger transport of highways was billion post and telecommunications sector registered the most rapid total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by mobile telephone network in China, having million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,亿美元),比上年增长%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长%;支大于收555亿元(亿美元),其中中央财政赤字560亿元(亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(亿美元),完成预算的%。货币供应量增长%。全年现金投放1,376亿元(亿美元),超过计划控制目标176亿元(亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长%;贷款增加10,703亿元(1,亿美元),增长%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

  the country’s financial revenue(excluding liability revenue)totaled billion yuan(US$ billion), up percent on the previous year, and financial expenditure(excluding liability expenditure)reached billion yuan(US$ billion), up percent, with the latter exceeding the former by billion yuan(US$ billion).The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan(US$ billion), which was within the budgeted state treasury’s liability revenue was billion yuan(US$ billion), fulfilling the budgeted goal by supply increased by total of billion yuan(US$ billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by billion yuan(US$ billion).The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$ billion), a rise of percent over the previous year, and loans rose by 1, billion yuan(US$ billion), up interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on ’s foreign exchange reserve reached US$ billion at the end of last year, a record high and an increase of US$ billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国对外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

  Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign and exports totaled US$ billion, an increase of percent over the previous year, with a trade surplus of US$ accounted for US$ billion, rising by total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$ billion was gained through issuing stocks invested US$ billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长%和%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率%。人口自然增长率为‰。

  the people’s living standards continued to sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan(US$ billion), representing an actual increase of per-capita disposable income of city dwellers rose by percent and the per-capita net income of rural residents by year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was natural population growth rate was per thousand.

导游英语口译3

  口译

  汉译英史密斯先生,我叫Linda,是华为公司的。您的飞机旅行一路还好吗?我现在带你去酒店。您是第一次来苏州吧。苏州以园林为名世界,城市很漂亮。希望你在苏州过得愉快。我们的业务会议是明天上午十点,在我们公司。明天早上我会来接你去我们公司。明天见。

, I'm called, is plane travel all the way? Now I take you to the this your first time to suzhou garden name in the world, the city is very you enjoy in business is the meeting tomorrow morning at ten o 'clock, in our 'll come to pick you up tomorrow morning to our you tomorrow.我们公司主要生产洗衣机和微波炉等家用电器,现有400多员工。我们产品目前全部出口,销往很多国家,如美国、澳大利亚、新加坡、埃及、利比亚等。我们很希望和你们建立业务关系。今天下午安排你们参观我们的工厂,您看可以吗?

  our company mainly produces washing machines and microwave oven and other home appliances, the existing 400 products are sold to all export at present, many countries, such as the United States, Australia, Singapore, Egypt and Libya, wish to establish business relationship with this afternoon you visit our factory, you see?

您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张,不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。

  Could you come to Beijing we very happy, especially we can reach agreement, is really very you this trip very nervous, otherwise, we very much hope you can visit Beijing places of historic interest.我对这种款式的皮鞋很感兴趣。到纽约的到岸价是多少?给我们的佣金是多少?如果我订500双,你们能在两个月内发货吗?

  I to this type of leather shoes very New York cif? To our commission is how much? If I order 500 pairs, can you in two months after delivery? 请您尽管放心,我们会保证质量。我们有严格的质量管理程序。

  Please you can count that we would guarantee the have strict quality management program.口译

  英译汉, here is our tentative itinerary for have a tight schedule for your brief hope you don’t morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the General Manager is expecting your visit to our company.史密斯先生,这是我们初步拟定的活动安排。我们为您安排的日程很紧你短暂的访问。我希望你不要介意。明天上午9点,我会来接你的,在大堂。我们的总经理期待您的我们公司参观。Most Americans eat breakfast and lunch simply and quickly, unless it is a business luncheon or family restaurants are very popular because the service is fast and the food is inexpensive.大多数美国人吃早餐和午餐简单快速,除非它是一个商业午餐或家庭的场合。速食餐馆很受欢迎,因为服务很快,食物是很便宜。One of the most difficult problems for foreign investors in China is balancing foreign deals with this issue in a number of ways, couter-trade, exports, am particularly interested in the holding company idea.最困难的问题之一,外商在中国是使外汇收支平衡。GE处理这个问题的方法,couter-trade多、出口等。我特别感兴趣的控股公司的想法。Most of the machines here were imported by our assembly line and the mechanical tools are imported from spent over 5 million RMB for the equipment.这里的机器的大部分是由我们公司进口的。装配线以及机械工具是德国进口。我们花了500万元的设备。Siemens maintains its own production facilities in 35 countries and operates a world-wide sales network..With more thatn 30,000employees, it’s one of the largest companies in the world electrical and electronics industry.西门子公司在35个国家拥有生产设施和经营一个全球性的销售网络。有更多的中名员工,其中一个最大的公司在世界电气和电子行业。

导游英语口译3篇 一位导游英语

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式