欢迎访问吾小秘【www.wxiaomi.cn】,您身边的文字小秘书!

英语专业口译实习工作总结范例

时间:

英语专业口译实习工作总结范例3篇(口译实训课总结)

本文由吾小秘【www.wxiaomi.cn】会员分享,供您参阅。文内整理了3篇相关范文,平均每篇2590个字,阅读大概需要6分钟。

  为了让我们的社会实践工作不断发展、前进,总结在我们的工作生活中是必不可少的,定期做好工作总结,会让我们的工作效率大大提高,你知道怎么写吗?下面是范文网小编整理的英语专业口译实习工作总结范例3篇(口译实训课总结),以供借鉴。

英语专业口译实习工作总结范例3篇(口译实训课总结)

英语专业口译实习工作总结范例1

  为了巩固商务英语专业的专业知识,提高口语水平及实际操作技能,丰富实际工作和社会经验,掌握操作技能,将所学知识用于实际工作。进一步培养自己的业务水平、与人相处的技巧、团队协作精神、待人处事的能力等,尤其是观察、分析和解决问题的实际工作能力,以便提高自己的实践能力和综合素质,希望能帮助自己以后更加顺利地融入社会,投入到自己的工作中。以下是我的实习报告。

  一、实习目的

  认识了解自己平时学习的不足,找出自身状况与社会实际需要的差距,在以后的学习期间及时补充相关知识,为求职与正式工作做好充分的知识、能力准备,从而缩短从校园走向社会的心理适应期。我制定了相应的实习计划,注重在实习阶段对所学的商务英语理论知识进行进一步的巩固和提高,同时锻炼自己的口语能力,以期达到根据理论知识,指导日常的工作实践的目的。学习公司的企业文化、销售技巧、沟通技巧、团队协作精神、礼仪等各方面的知识,主要是强化自己的口语表达能力。

  二、实习内容

  实习期间公司的同事给予了我热情的指导和帮助,而我也虚心向他们请教学习,把大学所学的知识加以运用,在理论运用于实践的同时,也在实践中更加深刻地理解了以前没有理解透彻的知识。经过这些天的实习,我对公司也有了更深刻的了解,也初步熟悉了商务类的实际操作情况。更重要的是,这是我踏入社会的第一步,虽然只有一个月的时间,但是也让我看到了自己的很多欠缺,让我深知出身社会,还需要很多学校里学不到的能力。

  在实习中我了解到商务英语的专业要求能够熟练应用外贸商务知识、英语口语,要有较好的翻译能力,能够回复一般商务信函,与外商进行沟通等。在实习的这段时间,我学会了用复印机、传真机和扫描机,还做了很多事情,比如摘报、接听电话、收发快递、制作表格等等。这是我想要的实习生活,丰富多彩,还能学到许多东西,不过现在竞争力如此激烈,这也让我感到很大的压力。

  这个公司的领导很容易打交道,他告诉我,你再怎么有本事,如果在一家公司里无法与上级搞好关系,那么你就永无出头之日。我觉得很有道理,努力学习,考取一个个证书是我们必须要做的,也是我们找工作时的一块敲门砖,但是学会如何与人相处,如何可以得到上级的重视是更深奥的一门学科。想要学好这个,光靠书本上的做人道理是不够的,只有在社会中亲身实践,慢慢摸索,才可能学好学精,融会贯通。

  三、实习体会

  实习对我来说是个既熟悉又陌生的字眼,因为它是大学生步入社会必经的一个过程,虽然自己在平时做过一些兼职工作,但真正进入公司工作还是第一次。它全面检验我各方面的能力:学习、生活、心理、身体、思想等等。就像是一块试金石,检验我能否将所学理论知识用到实践中去。关系到我将来能否顺利的立足于这个充满挑战的社会,也是我建立信心的关键所在,所以,我对它的投入也是的!紧张的一个月的实习生活结束了,在这一个月里我还是有不少的收获。实习结束后有必要好好总结一下。

  虽然即将毕业,但对于实际社会工作还是茫茫然的,毕竟书本上的只是一个概念,具体操作并没有教你。在这段时间学会了一些比较琐碎的事情,但确实体会到了工作的辛酸,觉得自己在学校所学的专业知识严重不足,不能适应激烈的工作要求,像那些实际操作性极强的工作,我们这些刚出来没什么工作经验,而且本身就没好好学学校的专业课的人来说,根本无法和那些老手相竞争,有时候感觉确实无从下手。

“在大学里学的不是知识,而是一种叫做自学的能力”。参加工作后才能深刻体会这句话的含义。除了英语和计算机操作外,课本上学的理论知识用到的很少很少在这个信息爆炸的时代,知识更新太快,靠原有的一点知识肯定是不行的。我们必须在工作中勤于动手慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会所淘汰。

  经过这次实习,让我学到了许多许多,无论是专业知识上,还是为人处世上,受益匪浅。也希望自己能做好充分的准备,更好更快的融入社会。

英语专业口译实习工作总结范例2

  这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。

  我们的主要任务是以英译汉为主,文章涉及经济,政治,人文,和生活等方面。在翻译中遇到的许多问题与困难,说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习了,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。

  英译汉,首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在这种情况下,若勉强去译,便会采取机械的办法,逐字翻译,许多错误的译法就是这样产生的。就在第三周学校请来的李老师为我们所作的讲座中,他提到了关于business一词的不同用法,当出现在“Imeanbusiness。”中,句子表示“我是认真的,”当出现在“businessadministration”中,这个词组表示“工商管理。”这充分说明了一个词用在不同的场合会有不同的含义,我们不能只想到自己最熟悉的那个词的含义,而要充分利用上下文,依靠能够获得的相关信息,判断出词的确切含义。若想避免这样的误译,可以倒回去,把译文和原文对照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到习语时,更要勤查词典。

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。

  所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

  所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

  有时我们会把注意力过多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表达的是什么意思,翻译起来就参照原文的说法,把英文词换上汉字,稍微调整一下顺序就完事了。这样的译文,不是歪曲原意,就是词不达意,或者听着别扭,不像中文。

  要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。这个时候,我们要问自己:作者说的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白这些问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。在这次的实习翻译中,我总结出3个翻译意思的方法:

  第一,深入考虑关键词语的含义,也就是要恰当选词。我们常常喜欢在一个英语词和一个汉语词之间划等号,对一个词的某一个意思印象较深,一见这个词,首先想到这个意思。这就会妨碍我们深入考虑这个词在这个上下文里的含义。

  第二,充分发挥汉语的表达力。中华文化历史悠久,中西方思考方式不同,所以英语译成汉语,要符合我们东方人的语言习惯,这样才能看得舒服,读得也舒服。

  总之,要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能地把这个意思用汉语表达出来。词语怎样处理,语序如何改变,结构怎样调整,加不加语气词,都要考虑。语气词是汉语特有的,运用得当,可为译文增色不少。一个呆板的句子,加一个“了”字就全活了。有时顺不顺要靠耳朵来决定,读出声来,听一听,很有用。自己拿不定主意,还可以问问周围的人,听听他们的感觉。

  英语的翻译不仅要整体把握句子的结构,在忠实于原作,准确、完整地表达原作的内容的同时,还要做到语言明白流畅,句、段意思连贯,符合语法、逻辑和修辞的规范。翻译是一个把一种语言内涵用另外一种语言来表达的复杂的文化信息交换过程,它必然涉及与语言有关的各种各样的文化因素。因而不同语言和文化间的对比分析就成了翻译工作中不可或缺的部分。英语和汉语虽有相似之处,如都有一词多义现象、模糊语义现象、构词可用合成法或词缀法、句子主要成分为主语、谓语和宾语,都用明喻、隐喻、借喻等修辞格使表达生动等等,但由于它们分属不同语系,在不同的文化中形成且承载着不同的文化传统,其间仍存在着较大的差别。如英语的抽象和汉语的具体,英语的刚性和汉语的柔性,英语的形摄和汉语的神摄,英语的语法型和汉语的语用型,英语的形合和汉语的意合,等等。而从事商务英语翻译,必须具备良好的英语语言功底,而商务知识是做好翻译的另一个必备的条件,否则呈现给读者的译文就没有逻辑性和可读性,甚至会误导读者。

  下面介绍一下商务英语的翻译原则和翻译技巧:

  商务英语是专门用途英语中的一个分支,是在英语商务场合中的有效应用。它主要为了服务商务活动,并集专业性、实用性和目的性于一身,其包含了各种各样商务活动的内容,满足商业活动中对标准英文的需求。

  商务英语翻译原则:准确严谨原则、专业原则。

  在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。专业原则是在商务英语翻译的时候,翻译者应该针对相关的知识和某一专门的行业,并运用一定的翻译技巧和策略,来使译文与源文内容具备相同等值的效果。作为一名商务英语译者,只有提升自身的专业水平,还要了解译文所涉及的相关知识,这样才不会出现误译的情况发生,避免给双方带来严重的损失和纠纷。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

  商务英语翻译的技巧:用词准确,译文完整、词量增减,适当的调整。

  首先,用词准确,译文完整要求译者在翻译时,应做到用词严谨、措辞确切。只有译文完整准确时才是准确合理的,这样内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解内容。其次,在专业实习实践中。词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。在增词的时候,根据具体上下文。可增加动词、形容词名词或别词类。但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯。甚至产生歧义的现象。第三,做好译入语中无“对应词”的原语翻译由于英语中的有些词语,在汉语中常常只能找到部分对应的词语,有些甚至没有对应的词语,从而造成了词语的空缺。因此,在对这些在无“对应词”的译入语来说,并且具备很重的文化,在翻译的时候,必须对其文化进行适当的调整。由于不同文化背景下的人们在使用语言相互交流的过程中会产生文化障碍,从而产生了不同语言之间进行翻译的问题。

  书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。在这4周的专业实习的翻译实训中,我学习到了很多东西,也发现自己的翻译水平更待提高。在以后的日子里,要多多练习英语翻译,努力提高英语翻译水平,为迎接往后的挑战做好充分的准备。

英语专业口译实习工作总结范例3

  一、实习目的

  为了将在学校课堂所学的知识转化为实际工作能力,为了能更好地了解自我、提高自己社会活动的能力,开始了我的实习生活。

  二、实习岗位

  我主要负责教初一学生的英语阅读和写作,从这份为期较短的实习工作中我获得了一些和学生沟通和教好英语课程的技巧,也对在工作中如何应对人际关系有了进一步的认识。

  三、实习内容

  在实习工作中,我每天给初一英语基础班的同学上两节课,一节是英语阅读课,一节是英语写作课。当然除了每天的课时外还有一些其他的工作,像办公室卫生的打扰,学生情况的打理以及学生出勤记录等等。虽然工作很累,尤其是刚开始很生疏,但慢慢也就适应了,做的工作虽多,获益也更多。一个勤奋的员工往往更受组织的青睐,得到的机会也更多。在英语阅读课上,我根据学生的接受能力形成了富有针对性的教学方法,当然,由于学生水平的参差不齐,这其中有很多不得不折中考虑。我的一般上课流程是:根据机构发的教学资料,有重要价值的课文就精讲,不太重要的就粗略的讲解,其中包括文章的翻译,新单词、句型、语法和中考真题的讲解。由于机构配置了阅读真题资料,我挑出一些作为家庭作业让学生完成。不过,在课堂上我也会就学生在英语学习其他方面的不足加以指正,比如发音不准,单词记忆方法差而造成的词汇量低的情况。每节课我都会留一小部分时间让那个学生们做各种游戏,有时我自己也会参与甚至邀请其他老师一起参与,这让课堂气氛活跃不少,进一步拉近了学生和我的距离。不过,作为一个老师,在和学生相处的过程中还是时刻以自身为表率,避免对学生不良的影响;而且,也并不是要一味的和学生亲近,还是要有个适宜的度,要有适当的距离,不能造成过度宠溺而无一丝威严。在实际的教学工作中,我认为老师还是要有个老师的样子,严格要求自己,给学生做个好榜样,这样更利于教学工作的推行。而且,现在的课堂应该充满活力,多开展一些有学习意义和趣味性的小活动,让学生在快乐中学习,更加热爱学习,师生关系更加融洽。

  认识来源于实践。实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践,就是把我们在学校所学的理论知识,运用到客观实际中去,使自己所学的理论知识有用武之地。只学不实践,那么所学的就等零。理论应该与实践相结合。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上得到的成功!另一方面,实践可为以后找工作打基矗通过这段时间的实习,学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样。

  在上课过程中我发现很多学生的英语实际能力低于应试能力,这跟为考试而学的观念密不可分。在阅读中英译中翻译的句子逐字翻译,造成意思不通顺。在写作中,学生的主要问题是词汇量低,老是那几个“低级词”打转;除此外句子结构错误、语法错误和中译英逐字翻译都经常可见。

  四、实习总结

  实习工作时间虽然不长,但让我受益匪浅。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。这次工作让我充分认识到人际关系和个人综合能力的重要性,在工作中,我们与其他老师的配合必不可少,而且在课程分配上需要相互理解。比如说,我们这个教学小组主要都是在校或刚毕业的大学生,其中有实习的也有正式参加工作的。在分课程的时候我们表现的并不好,很多人都想分到自己的专业相关的课,英语专业的要教英语,物理专业的要教物理,有些课程有人抢,有些课程无人问津,致使同事间关系紧张,教学工作推展迟缓。这种情况和我们这组中组员的“嫩”身份分不开,在社会中很多情况下需要你去适应社会,而不是社会来适应你,这是其一;其二,同事间在事情上应该相互理解,谁也不可能希冀其他人老是照顾和妥协你的。在工作中良好的工作态度,适应变化的自身素质,以及较强的综合素质是至关重要的,一些不能适应调剂去教其他非本专业课程的大学生就被公司淘汰了。

  在教课中我也发现了自己很多不足,一些初中的知识虽然简单,但我记得却不是很牢固,学得不精,在学生的提问中回应的不够好。所以我一边教课一边学习,弥补以往留下的漏洞,让我的基础知识掌握的更加牢固。

  在日常的教学工作中,我不时还要接待一些学生家长,这些家长中有好说话的,也有不好说话的。刚刚开始的时候,我在家长面前很紧张,慢慢的,应对家长越来越得心应手,在家长面前一改忸怩,变得大方而谈吐从容。我们的教学一方面要按照家长的要求“努力提高学生的学习成绩”,另一方面,在满足上述家长要求的同时我们又要尽量做到使学生满意。因为即使家长满意了愿意掏钱来让孩子学,但是孩子却厌恶和不愿意来,这也是不利于公司业务发展的,我们机构还是以营利为目标的。所以我们不能做到一味去提高他们的成绩,布置大量的作业,以至于招惹得学生厌烦。所以两方面都要兼顾,我们会折中考虑,在提高他们成绩的同时,要让他们在培训课程期间觉得充满乐趣。

  当然,良好的专业知识技能也是非常重要的,尤其在面对更高年级的学生。对于初一的学生来说,他们所涉及的知识还不深奥难懂,主要是引起他们对英语学习的兴趣。而且教学工作应有针对性,根据自己的受教对象不断调整,因为即使是一个班级,也存在着优生和差生,讲的太容易了,优生往往很不耐烦,而讲的太难,差生根本听不懂。

  这次实习是我人生中的一次重要的经历,我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己素质的重要性。我认为“学以致用”才是我们实训的真正目的,我们要把书本的知识转变成为我们谋生的工具。学无永止境,我们应继续努力学习,从实践中,找出自己的不足;从错误中找出解决方法;从失败得到教训;处处学习,这样才能在人生道路上得到的成功!

  在实习结束时,很舍不得和学生们分开,在这段时间里他们已经成为了我生活的一部分,每天与他们谈话聊天,学生们给了我很多欢笑,我也从他们身上学到了很多,在这里,学生们给我留下了一段一段美好的回忆。我真心地希望他们可以快乐成长,学业有成,将来考上自己理想的大学。

英语专业口译实习工作总结范例3篇(口译实训课总结)

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式