欢迎访问吾小秘【www.wxiaomi.cn】,您身边的文字小秘书!

日本名著《源氏物语》的观后感

时间:

日本名著《源氏物语》的观后感3篇 《源氏物语》被誉为日本的

本文由吾小秘【www.wxiaomi.cn】会员分享,供您参阅。文内整理了3篇相关范文,平均每篇945个字,阅读大概需要3分钟。

  下面是范文网小编收集的日本名著《源氏物语》的观后感3篇 《源氏物语》被誉为日本的,供大家赏析。

日本名著《源氏物语》的观后感3篇 《源氏物语》被誉为日本的

日本名著《源氏物语》的观后感1

  《源氏物语》是日本的一部古典名著,它选择了男女之间的感情作为题材,而非战争或者政治等。渡边纯一说过:“男女之间的情感交流方式,无论是过去还是现在,都没有丝毫改变,永远在同一个圆上旋转,没有丝毫进步。”而《源氏物语》之所以如此成功,就在于其情感观符合日本独特的“好色”情感观,同时又具有人类“哀伤”情感这一共同点。这也正是该作品得以流传至今的原因之一。

  与其他仅仅是男女主人公两人之间爱情故事的作品不同,《源氏物语》描述的是光源公子与多位女子的爱情故事,其中甚至包括光源氏与自己父亲的妃子、与婶婶之间的情感纠缠。若以中国的道德规范来衡量的话,光源公子就是一个典型的“色情狂”,但在作品中,对光源公子是持肯定和赞扬态度的,认为这是一种美德,因为这种“好色”正符合了日本的传统文化。

  古今中外,只要有爱情,就会有痛苦和哀伤,而《源氏物语》完全符合这一特征。无论是前太子妃、空蝉、夕颜、源内侍等等都与源氏有着爱欲关系,都是对源氏满怀痴情,但最后或被冷落、或死亡、或出家,爱情破灭,命运悲惨,无不隐藏着爱情的痛苦与哀伤。

  《源氏物语》通过对自然景物的描绘,烘托人物内在的哀伤与悲喜情绪,开启了日本文学的“物哀”时代。

  若以我国的道德规范来衡量《源氏物语》,这部作品就应该列入禁书的行列,但若从当时的时代 背景,从审美、情感、影响力方面加以研究,即可明白此部著作的文学价值和伟大之处。正如川端康成在获得诺贝尔奖文学奖后发言中所说:“《源氏物语》是深深地渗透到我的内心底里的。”可见其对日本影响之深远。

  另外,《源氏物语》塑造的两个人物,光源氏和紫姬,即使以现在的标准衡量,也是众多男男女女的理想情人

日本名著《源氏物语》的观后感2

  《源氏物语》是一部非常有勇气的作品。紫式部大量借鉴了当时社会的一些传闻,选择极具争议的皇室丑闻和社会禁忌作为话题,写下了这部小说。因此《源氏物语》讲述的不仅是爱情,更是平安时代的人文风貌和政治环境。

  这个故事开篇便讲述了天皇与一个家境一般的女子陷入爱情的故事。然后这位女子因为嫉妒与谗言在生下小皇子后不久便抑郁而终。

  巧合的是,紫式部写下这个故事时候的一条院天皇迷恋着藤原定子。当时已经有“三后”被获得了封号,虽不合规矩,一条院还是将定子册立为皇后。不久后,定子的父亲藤原道隆去世,失去娘家依靠,且正处于怀孕期间的定子被迫退出皇宫。生下皇女后不久便出家了。再度回宫的时候,一条院身边已经多了其他的女御,其中便包括了藤原彰子。

  藤原彰子身边的女官,便是写下这部《源氏物语》的紫式部。当时一条院仍然爱着定子皇后,定子身边的女官清少纳言写下的《枕草子》,其中记录一条院与定子之间感情的篇章常常令一条院感怀。

  藤原彰子的父亲藤原道长希望彰子能够受到重视入主中宫,因此拜托了紫式部也以写文章的方式,一方面引起一条院天皇对彰子的兴趣,另一方面教导年少的彰子如何成为一个符合身份的完美女性。

  《源氏物语》有了背后政治力量的支持,也便可以写出皇室的禁忌和乱伦的丑闻。光源式流连于花丛中的故事里,也便有了百态的女子。

  彼时,一条院天皇常常感怀于逝世的定子皇后。藤原道长借机向天皇推荐了《源氏物语》。随着一条院天皇对《源氏物语》越来越感兴趣,紫式部在故事的更新中塑造了一个聪慧明艳又痴心一片的少女若紫的形象。故事中的若紫的年龄与彰子的年龄相当,加上彰子也确实是一个秀美风雅的淑女,一条院天皇对待彰子的态度大为改善。

  紫式部没有辜负藤原道长的嘱托,《源氏物语》为彰子带来了恩宠与家族的繁荣。而她笔下的故事,也为后来人对平安时期的社会风貌研究提供了充分且详实的研究资料

日本名著《源氏物语》的观后感3

  终于啃完《源氏物语》,所以就上豆瓣看了一下有关于这本书的书评。大家关注最多的是翻译、结构以及伦理,我也来说说读后感

  先说翻译。我看的是丰子恺译的,非常棒,要按林文月的风格,我是没有办法以这种高度的热情快速地看完这本书的。口语化、生活化,带着轻口味的阅读感触,一路轻松下来,毫无障碍。这种上千页的大部头,太过细腻、典雅的话,反而没有办法持续保持HiGH,落到我这种人手里,多半是半途而弃。林文月的译文从女性的角度来看,也许是更符合紫式部作为女性作家的行文风格,但是,再从这部书的成书时代来看,作为日本乃至全世界最早的小说之一,更多的质地还是会停留在质朴的层面上,可能故事的结构、情节设置相对来得更为成熟一点,而语言的运用,成熟度还是有待于商洽的,细腻、典雅的用词尺度,在那个时代,是达不到林文月现有译文的那个程度的。所以,丰版的更为接近原书。当然,丰版也被周作人等嘲讽过,但是,从大基调上来讲,我更倾向于丰版。中间也有疑问,就是有许多的小诗,这个粗鄙啊,我都不忍读之,是翻译故意而为还是紫式部本来就这水平?如果是后者,那么,基本可以映照关于语言成熟度的问题。(可恨的是看不懂原版,只能作若干的猜想和推测)

  再说结构。可以分成A、B两部分来看。A与B,都是可以穿插安排。这样就可以解释为什么我阅读时关于篇幅长短的疑问了。特别是源氏部分,中间的篇幅都不是很长,基本十页之内,而到了讲述薰部分,篇幅很长,段落也很长,二十几页,或是一个段落一整页都讲不完。而如果是B部由紫式部女儿完成的话,两人的文风应该会有差异,但这是译文本,没有办法体现出来。可惜了!

  讲到伦理,这是一部让人要错乱的小说。表姐弟、堂姐弟、叔父与侄女、儿子与继母、loli恋。按今人的眼光来看,不疯才怪!从一开始我就对此疑问颇多,但看到那个时代的特点,这些是可以被理解的,时代再往后到武士时期,那种伦理的禁痼才是最为悲惨的。无论是开放时期还是封闭时期,中间的受害者永远是女性。女性的出路只有两条,要不就是认同并屈服于社会伦理观念,要不选择远离,但这种远离,不是死亡就是出家,没有更多的出路可走。比如空蝉,她有勇气拒绝源氏,但是,她唯一可选的只能以出家来保护自己。再比如浮舟,摆脱niou(文字无法打出来)皇子和薰两人之间的纠缠,她只能选死亡,而当她被救之后,也没有办法获得新的生活,最终也只能也出家苟活于世,本来她可以有更好的选择,但是,似乎那个人际圈子就那个大,兜兜转转之间,还是被发现她的存在。那个六条妃子,怨念只能以极端的方式来消解,这个女人是一个爱情的悲剧。

  中途,我还特意去看了《源氏物语》的电影,因为看书时,特别是服装与发式、居住环境等都无法对应起来,引不起共鸣。有了影象的印证之后,渐渐可以对版起来了,膝行、便服、前驱。宫廷斗争、政治事件等只是略微谈到,那个时代总体来说应该是一个平安的朝代,所以贵族们有时间开发房地产、促进休闲娱乐、推动潮流指向,建设二奶三奶等等。

  匆匆看完,也没来得及细嚼,大概就如此,有新的体悟,再来谈。

日本名著《源氏物语》的观后感3篇 《源氏物语》被誉为日本的

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式